top of page
INTERVIEWS
Through careful and deliberate poetic choices, translators have the opportunity to reimbue texts with their socio-cultural nuances beyond the inextricable murkiness of cultural identities and into the workable scope of literary identity—which is in itself a kind of cultural identity.
As Hur said: “There’s this idea that a translation should be perfectly clean, but I think if you’re doing that, you are losing a lot of the focus from the thoughts in the original language. Since a lot of our staff is bilingual, we understand the importance of balancing both cultures.”
EDITORIAL WORK
Hanok Review | Founder & Editor-in-Chief
PUBLICATIONS
In as past life, I was a dog person / & a niece
watching children eat / ice, / acid rain on their tongues / quiet as powdered sugar settling
But say we become candles instead, smoke / signals for the living
in-case they find her / naked / echoes of hot water / running and steam / lifting
bottom of page