top of page
INTERVIEWS
"What I love about poetry is how open-ended it can be," Nicole tells me. "You can play with the shape of an emotion."
"Through careful and deliberate poetic choices, translators have the opportunity to reimbue texts with their socio-cultural nuances beyond the inextricable murkiness of cultural identities and into the workable scope of literary identity—which is in itself a kind of cultural identity."
As Hur said: “There’s this idea that a translation should be perfectly clean, but I think if you’re doing that, you are losing a lot of the focus from the thoughts in the original language. Since a lot of our staff is bilingual, we understand the importance of balancing both cultures.”
EDITORIAL WORK
Hanok Review | Founder & Editor-in-Chief
PUBLICATIONS
In as past life, I was a dog person / & a niece
watching children eat / ice, / acid rain on their tongues / quiet as powdered sugar settling
But say we become candles instead, smoke / signals for the living
in-case they find her / naked / echoes of hot water / running and steam / lifting
bottom of page

